NATIONAL MUSEUM OF THE AMERICAN LATINO
Ante el río / Before the River
Ante el río / Before the River
¡Ay mis hijos!
¡Ay jucheeti uachecha!
¡Ay mis hijos!
¡Ay na noconehuaj!
Como llorona estoy ante el río
lamentándome por ti
niño perdido.
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Ay de mí!¡Llorona!
Como lagarto estoy
sobre las piedras,
esperándote
en el río.
Ave negra que nace del agua
que abre sus alas
y deja su historia salpicada
en el cauce del río
dejando surcos en su vuelo bajo
con su vientre pegado al río.
Trinar sobre mis oídos,
rumor del agua.
Bugambilias anaranjadas, fucsias,
rosadas y blancas
que están en mis sueños y
me llenan la garganta.
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Ay de mí! ¡Llorona!
Eres tú el brujo y hechicero
que se mete en mis sueños
con el agua te lavo
y te canto ante al río.
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Ay de mí! Niño perdido
Como Llorona estoy
ante el río.
Llévate mi tristeza,
niño hermoso.
Lava mis penas en el río.
¡Ay mis hijos!
¡Ay jucheeti uachecha!
¡Ay mis hijos!
¡Ay na noconehuaj!
As Llorona I am before the river
moaning for you
Niño perdido.
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Ay de mí! ¡Llorona!
As an alligator I am
on the river stones,
waiting for you
in the river.
Black bird born of the water
opens its wings
and leaves its history sprinkled
by the flow of the river
leaves tracks in its low flight
with its underside close to the river.
Singing above my ears,
murmuring of water.
Orange, fuchsia,
pink and white buganvilias
are in my dreams and
fill my throat.
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Ay de mí! ¡Llorona!
You are the wizard and sorcerer
who enters into my dreams
with water I wash you
and I sing to you before the river.
¡Ay de mí! ¡Ay de mí!
¡Ay de mí! Niño perdido
As Llorona I am
before the river.
Take my sadness with you,
beautiful niño.
Wash my sorrows in the river.
---------------
Recorded by New Letters On the Air